Aprender portugués siendo hispanohablante tiene muchas ventajas: vocabulario parecido, estructuras familiares y una comprensión inicial bastante rápida. Pero cuidado… porque esa cercanía también es una trampa.
Los llamados falsos amigos pueden hacerte caer en errores muy comunes (y a veces bastante divertidos).
Los falsos amigos son palabras que se parecen mucho en dos idiomas, pero no significan lo mismo. En portugués, hay varios que confunden incluso a estudiantes avanzados. Hoy te traemos una lista de los falsos amigos en portugués más importantes que debes evitar si quieres sonar natural y no meter la pata.
¿Por qué hay tantos falsos amigos entre el portugués y el español?
Porque ambos idiomas vienen del latín. Comparten raíces, pero han evolucionado de forma distinta. Algunas palabras conservaron el significado original, otras lo cambiaron por completo… y ahí nace la confusión.
La clave no es tener miedo, sino ser consciente de ellos.
Los falsos amigos más comunes en portugués
- Embaraçada ≠ Embarazada
Este es uno de los clásicos.
- Embaraçada (PT) → avergonzada, confundida
- Embarazada (ES) → grávida (PT)
Decir “estou embaraçada” NO significa que estés esperando un bebé 😅.
- Puxar ≠ Puchar
En portugués, puxar significa tirar o jalar, no empujar.
Si empujas una puerta cuando pone puxar, te delatarás como turista al instante.
- Oficina ≠ Oficina
- Oficina (PT) → taller mecánico
- Oficina (ES) → escritório (PT)
Si trabajas en una oficina, en portugués dirás escritório, no oficina.
- Rapariga ≠ Chica
Este falso amigo es delicado.
En Portugal, rapariga puede significar chica joven (aunque cada vez se usa menos).
En Brasil, en cambio, tiene una connotación negativa.
👉 Mejor usar menina o moça.
- Pasta ≠ Pasta
- Pasta (PT) → carpeta, portafolios
- Pasta (ES) → massa (PT)
Pedir pasta en un restaurante portugués no saldrá como esperas 🍝.
- Assistir ≠ Asistir
- Assistir (PT) → ver (una película, una serie)
- Asistir (ES) → asistir
Para decir “ver una película” en portugués: assistir a um filme.
- Esquisito ≠ Exquisito
- Esquisito (PT) → raro, extraño
- Exquisito (ES) → delicioso
Un comentario mal entendido puede cambiarlo todo.
- Largo ≠ Largo
- Largo (PT) → ancho
- Largo (ES) → comprido (PT)
Otro clásico que causa confusión visual inmediata.
- Propina ≠ Propina
- Propina (PT) → matrícula universitaria
- Propina (ES) → gorjeta (PT)
Muchos estudiantes se sorprenden con esta diferencia.
- Apelido ≠ Apellido
- Apelido (PT) → apodo
- Apellido (ES) → sobrenome (PT)
Un pequeño detalle que marca la diferencia.
Cómo evitar caer en los falsos amigos
✔️ Aprende vocabulario en contexto
✔️ No traduzcas palabra por palabra
✔️ Escucha portugués real (series, podcasts, música)
✔️ Pregunta y confirma significados
✔️ Apunta tus propios “falsos amigos” en una lista
Cometer errores es normal, pero repetirlos por desconocimiento es evitable.
Los falsos amigos en portugués son uno de los mayores retos para los hispanohablantes, pero también una oportunidad para aprender mejor. Cuanto antes los identifiques, antes dejarán de ser un problema.
✨ El portugués es un idioma cercano, sí… pero requiere esfuerzo. Y dominar sus trampas es parte del camino.